Какие есть фразеологизмы в русском языке примеры. Фразеологизмы и их происхождение

В середине 20 века учёные, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт- несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, яркую, ёмкую.

О существовании таких выражений знали и раньше. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов говорил, что их нужно включить в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразие».

Учённые поняли: таких устойчивых сочетаний много, они создают особый «ярус» в языке и требуют специального системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привело к этому материалу внимание многих учёных. Родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеологи́зм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Большая часть фразеологизмов отражает историю России, обычаи предков, их работу, например, выражение бить баклуши в значении «бездельничать» возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек», т. е. делать несложное, нетрудное дело.

Многие фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, например: добрый молодец, горючими слезами обливаться, молочные реки.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке - из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов. Появлялись фразеологизмы/и в процессе заимствования. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе. Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Фразеологизм характеризует все стороны жизни человека: отношение к труду (золотые руки, бить баклуши); отношение к другим людям (закадычный друг, медвежья услуга); личные достоинства и недостатки (водить за нос, задирать нос, не терять головы).

В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым, дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении Ребята работают засучив рукава фразеологизм засучив рукава можно заменить наречием хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

Фразеологизмы встречаются в текстах художественного стиля: в русском фольклоре как пословицы, поговорки, крылатые слова (в ногах правды нет), в изречениях литературных героев (ставить точки над и; золотая середина), в афористичных фразах (свежо предание, а верится с трудом - из комедии А. Грибоедова «Горе от ума»), в оборотах разговорной речи (во всю Ивановскую, с гулькин нос).

Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее.

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы, которые выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. Такие единицы называются фразеологизмами. Издавна русский народ для обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количества использовал не только слова, но и фразеологизмы. Следовательно, номинативный строй языка состоит из лексем и фразеологизмов, которые способны выразить: понятие о предмете: умелец – золотые руки, аристократ – голубая кровь, характерная черта чего-либо – визитная карточка; понятие о признаке: случайный – первый попавшийся, заброшенный – богом забытый, выдающийся – из ряда вон выходящий; понятие о действии: клеветать на кого-либо – вешать собак (на кого-либо), раздражаться – выходить из себя, волновать кого-либо – трогать за душу (кого-либо); понятие о качестве действия: быстро – сломя голову, удивленно – разиня рот, напрасно – без толку; понятие о количестве: мало – с гулькин нос, много – по горло.

Фразеологический состав языка, уступая в количественном отношении лексическому, тем не менее огромен и включает в себя десятки тысяч единиц. Их изучением занимается фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos –учение) – наука о фразеологическом составе языка. Сами единицы называются фразеологизмами.

Под фразеологизмом мы будем понимать сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам.

Основы фразеологии были заложены трудами В. В. Виноградова в 40-х годах. С этого времени начинается системное изучение фразеологического материала, а сама фразеология превратилась в сложную, разветвленную науку. Современные ученые – фразеологи занимаются исследованием значения, грамматических признаков фразеологизмов, их функционирования в речи. Благодаря усилиям целых научных школ создается фразеологическая грамматика, которая находится в неразрывной связи с лексической.

III. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО ПРИЗНАКИ.

Отличие фразеологизмов от свободных слов и словосочетаний.

Фразеологизмы и слова образуют номинативный строй языка. Они имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы только соотносительны со словом и имеют свои отличительные признаки. Первая отличительная черта фразеологизмов от слов заключается в том, что они всегда представляют собой раздельнооформленную единицу, то есть состоят из двух или более слов. По структуре фразеологические единицы делятся на 4 типа модели: модель сочетания слов – объединение знаменательных частей речи со служебными: с иголочки, без разбору, не смигнув; модель словосочетания – фразеологизмы, построенные в соответствии с правилами согласования, управления, примыкания: до белого каления, вешать нос, краеугольный камень; модель простого предложения – дурно пахнет, плевка не стоит, пышет здоровьем; модель части сложного предложения – как из-под земли вырос, как своих ушей.

Второй чертой фразеологизмов является устойчивость компонентного состава: в них нельзя произвольно заменять слова, потому что в составе фразеологизма они теряют свою лексическую самостоятельность и служат компонентами во фразеологическом значении.

Так, глаголы бить, ломать, резать вне фразеологизма обозначают конкретную физическую деятельность, направленную на какой-либо предмет с целью его изменения: бить по стеклу, ломать палку, резать хлеб. Во фразеологизмах названные глаголы утрачивают свое значение.

Сравним: бить баклуши – бездельничать, ломать голову (над чем) – напряженно думать, резать душу (кому) – мучить кого-либо. Фразеологизмы уже не обозначают конкретную физическую деятельность. Они имеют значение отвлеченной деятельности – поведения, интеллектуальной деятельности, эмоционального воздействия на кого-либо.

Имена существительные, становясь компонентом процессуального фразеологизма, тоже качественно изменяются. Как правило, из своего лексического значения они сохраняют ядерные (основные) семы, при этом утрачивают свое классное категориальное значение предмета.

Например, баклуши – устар. “деревянная чурка для игры в городки”. С точки зрения занятых делом людей, бить баклуши, то есть сбивать городки, – пустая забава, напрасная трата времени. Так имя существительное баклуши вносит во фразеологизм ядерную сему своего значения – “безделие”.

Аналогичные процессы происходят с существительными голова, душа. Они тоже вносят ядерные семы своего значения: голова – “ум, сознание, рассудок”; душа – “внутренний психический мир человека”. Так как все единицы с приведенными именными компонентами обозначают деятельность, то можно сделать вывод о том, что имена существительные во фразеологизме утрачивают свое самое общее, категориальное значение предмета.

Итак, мы подошли к определению термина компонент фразеологизма.

Компонентом фразеологизма называется слово, знаменательное или служебное, значение которого претерпело ряд качественных изменений. Поэтому компонент фразеологизма не может выступать в качестве самостоятельного обозначения или члена предложения.

Третьим свойством фразеологизма является целостность значения. Как мы уже сказали, слова в составе фразеологизма теряют самостоятельность, сохраняя только отдельные семы, которые объединяются в одно целое – фразеологическое значение. Фразеологизм всегда обозначает одно понятие, и часто, хотя и не всегда, его значение можно передать одним словом: белые мухи – снег, давать обещание (кому, о чем) – обещать кому-либо что-либо, засучив рукава – усердно. Фразеологизмы в отличие от словосочетаний не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.

Сравним: Ребенок кричал еще громче Няня, махнув рукой, подошла к нему, взяла его с рук кормилицы и принялась укачивать на ходу (Л. Н. Толстой Анна Каренина). Затем поехал в Киев и, махнув рукой на дела, три дня проходил хмельной и радостно-возбужденный (И. А. Бунин. Деревня). В первом предложении словосочетание махнув рукой можно изменить (махнув головой, платком и т. д.), так как лексемы сохраняют свою самостоятельность и могут употребляться отдельно друг от друга. Во втором предложении такое изменение невозможно, так как фразеологизм в деепричастной форме махнув рукой (на что) имеет целостное значение “перестав заниматься чем-либо”, и лексемы, став компонентами фразеологической единицы, утратили свою самостоятельность.

Особенности значения фразеологизмов.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Точность, картинность и образность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает многих. Как мы уже отмечали, фразеологизмы только соотносительны с лексемами, но не тождественны им. В чем это проявляется?

Во-первых, фразеологизмы всегда имеют более широкое по объему значение, чем отдельная лексема: голубая кровь – “все аристократы”, видавший виды – “опытный, многое испытавший” или “старый”, поднять на ноги (кого) – “довести до самостоятельности кого-либо”, спустя рукава – “небрежно, с низкой степенью качества”, в три ручья – “сильно, горько”.

Второй особенностью значения фразеологизма является его сложность. Это связано с раздельно оформленностью фразеологической единицы: каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в его общее значение. Так, фразеологизм бивший мимо цели имеет значение “не достигший желаемого результата”. В формировании целостного значения фразеологической единицы участвуют все ее компоненты: глагол бить вносит самую общую сему процесса; имя существительное цель сохраняет субкатегориальную сему отвлеченности и ядерные семы своего значения “то, к чему стремятся, чего хотят достичь”; предлог мимо вносит во фразеологизм семы пространственного значения “не достигая чего-либо, не сближаясь с кем, чем-либо”. Так формируется целостное значение фразеологизма, представляющее собой сложную структуру.

Третьей отличительной чертой значения фразеологизма является его отвлеченность. Так, фразеологизмы с количественным значением никогда не обозначают чистое количество, определенное число, и этим принципиально отличаются от числительных: кот наплакал, в обрез, по пальцам сосчитать – “мало”; за глаза, хоть отбавляй, хоть пруд пруди – “много”. Фразеологизмы, как правило, обозначают отвлеченные понятия, процессы, качества, признаки: хлеб насущный – “самое важное, существенное, жизненно необходимое”; вместе взятое – “мысленно объединенное”, нести свой крест – “терпеливо выполнять тяжелые обязанности”, без сучка, без задоринки – “мастерски, тщательно, аккуратно”.

Следующей чертой значения фразеологизмов является коннотативность (эмоциональность, экспрессивность, оценочность). Как правило, фразеологизм не просто называет человека, понятие, признак, действие, а содержит оценку: кисейная барышня – “жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни”; на плохом счету – “обладающий, по мнению окружающих, низкими нравственными, профессиональными качествами”; греть руки (на чем) – “нечестно, незаконно наживаться на чем-либо”; скрепя сердце – “неохотно”.

И еще одна особенность значения фразеологизма – антропоцентричность, направленность на человека. Практически все фразеологизмы русского языка антропоцентричны, то есть характеризуют человека или говорят о чем-либо с точки зрения человека.

IV. ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Основные трудности употребления фразеологизмов в речи связаны с несколькими причинами. Первой причиной является особенность формы фразеологизма. Фразеологическая единица, как правило, имеет устойчивый компонентный состав, поэтому не допускает замены одного компонента на другой. В абсолютном большинстве фразеологизмов русского языка нельзя заменять компоненты, так как изменение компонентного состава приведет к их разрушению: закручивать гайки, умывать руки, приходить в голову (кому) и т. д.

Часто допускаются ошибки в употреблении таких фразеологизмов, как играть роль (в чем), иметь значение (для кого), играть первую скрипку (в чем), пока суд да дело. Но некоторые фразеологизмы могут допускать варианты, то есть замену одного компонента другим, например: в (одно, единое) мгновение (-ье) ока (зеницы), в (одну) секунду, до самого (самой) гроба (гробовой доски, могилы). Варьирование компонентного состава фразеологической единицы – это показатель дальнейшего ее развития. Под варьированием понимается языковой процесс, при котором внешнее видоизменение структуры языковой единицы не приводит к нарушению ее семантического тождества. Варьирование может быть словообразовательным – сию минуту (минутку); лексическим – в один прекрасный день (утро, вечер); морфологическим – без году неделя (-ю); количественным – в (одно) мгновение ока.

Второй причиной многочисленных речевых ошибок является незнание значения фразеологизма. Часто фразеологизм понимается в прямом значении, что является ошибкой. Нужно помнить, что названные единицы всегда имеют переносное значение. Так, фразеологизм тяжелая артиллерия обозначает медлительного, неповоротливого человека, единица отдать концы имеет значение “умереть”, дразнить гусей – “вызывать гнев, раздражать”. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Например, в романе Гончаров выводит на свет божий образ Обломова”. В приведенном предложении фразеологизм, имеющий значение “делать какой-либо факт, неблаговидный поступок общеизвестным” употреблен неверно – в значении “создавать что-либо”.

Следующая причина речевых ошибок - незнание особенностей значения фразеологизмов. Как мы уже говорили, большинство фразеологизмов обладает ярко выраженной эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. Такие фразеологизмы, как ветер в карманах гуляет, руки не доходят (до кого, чего), затыкать рот (кому), из-за угла мешком ударенный принадлежат к разговорному стилю и не могут употребляться в деловой или научной речи. Другие фразеологизмы, например, принимать решение, одержать победу (над кем), прийти к выводу (о чем) принадлежат к книжному стилю.

Фразеологизмы могут иметь синонимы. Например, синонимический ряд фразеологизмов бить баклуши, греться в лучах (чего), сидеть сиднем, сидеть сложа руки, опустить руки характеризует ленивого, бездеятельного человека. Нетрудно заметить, что каждая единица имеет свои смысловые оттенки: бить баклуши – бездельничать, праздно проводить время; греться в лучах (чего) – довольствоваться достигнутым, сидеть сиднем – вести неактивный, малоподвижный образ жизни, сидеть сложа руки – бездействовать, ничего не делать, опустить руки – смириться, перестать противодействовать чему-либо. Поэтому перед говорящим стоит задача выбрать из синонимичного ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данной речевой ситуации. В этом вам может помочь справочная литература по фразеологии. Такие сведения приводятся в “Русском фразеологическом словаре” В. П. Фелициной, В. М. Мокиенко (М: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999), в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии: Идеографическое описание” Е. В. Радченко (Изд-во ЮУрГУ, 2004).

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, наиболее подходящий по смыслу: Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Н. Толстой. Детство).

Фразеологизмы могут употребляться в одном синтаксическом ряду со свободными лексемами. Для фразеологизмов характерно то, что они, как правило, завершают синтаксический ряд. Это связано в первую очередь со сложностью, широтой, образностью и оценочностью значения фразеологизма: Это чувство Родины, затоптанное, изуродованное, почти сведенное на нет, поднимается и распрямляется в душах мальчиков и девочек (Советская Россия. 22 октября. 1988). В приведенном предложении фразеологизм сведенное на нет имеет более сложное значение по сравнению с причастными формами вне фразеологизма затоптанное, изуродованное. Поэтому определение, выраженное названным фразеологизмом, находится в постпозиции по отношению к предыдущим определениям, внося семы “лишенное значения, ценности, смысла”.

Ошибки в употреблении фразеологизма зачастую связаны с незнанием его сочетаемости с другими лексемами. Так, единица ахиллесова пята в значении “слабая сторона кого, чего” может употребляться только в форме единственного числа и сочетаться с одушевленными и неодушевленными именами существительными (ахиллесова пята – жилищного строительства, хоккея, педагогов). Другой фразеологизм длинные руки “большие возможности кого-либо для осуществления своих планов” имеет только форму множественного числа и сочетается в речи только с собственными именами существительными, обозначающими лицо или с личными местоимениями в родительном падеже (у Иванова длинные руки, у него длинные руки).

Ошибки в усвоении значения фразеологизма:

1) Буквальное понимание. Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью. Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".

2) Изменение значения. В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм "" метать бисер перед свиньями "", имеющий в современном языке значение "" напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого "". В сочинении он употреблен в значении "" выдумывать, плести небылицы, обманывать "": "" Листаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят "". Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3) Одинаковые компоненты. Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""На все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

Ошибки в усвоении формы фразеологизма:

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1) Грамматическое видоизменение. Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", ""всегда знал, откуда ветер дул"". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". – Сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место"". Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". – сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову, ""очертив голову"" и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2) Лексическое видоизменение. Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ""Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор"". – сравнение""дать отпор""; ""Он этого до своего гроба не забудет"" и тому подобное.

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ""Ему было впору биться об стенку"" – сравнение ""биться головой об стенку"" и тому подобное.

Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ""Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки"" – сравнение ""бросать камешки в чужой огород"".

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т. п.

Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ""попасть впросак"": ""Мать его учила не попадать впросак""; ""мороз по коже подирает"": ""Так холодно, что мороз по коже продирает"". Типично преобразование фразеологизма ""скрепя сердце"", который часто превращается в ""скрипя сердцем"".

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" – сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"". В сочинении шестиклассника читаем: ""Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось"".

3) Образование ненормативных фразеологизмов. Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, – дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ""Я чуть не лопнул со страху"" – сравнение ""лопнуть со смеху""; ""Санчо набрался глупости от Дон Кихота"" – сравнение ""набраться ума""; ""Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!"". – сравнение ""перед глазами"".

4) Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ""как резаный"", обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ""кричать"". Дети могут употреблять его и в других контекстах: ""Я хохотала как резаная"", ""Он хотел пить как резаный"". Фразеологизм ""до дна"" имел значение ""целиком, полностью"", но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (""испытать до дна"" и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ""понять до дна"" : ""Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна"". Фразеологизм ""пускать на ветер"" в значении ""тратить безрассудно"" сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т. п. Сравнение в детской речи: ""Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски"".

V. ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНОГО МИРА РУССКОГО НАРОДА

ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.

Знания по русской фразеологии позволяют нам глубже понять историю и характер нашего народа. Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля “Пословицы русского народа” М. Шолохов: “Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков”.

Русские фразеологизмы аккумулируют богатейший опыт истории, трудовых навыков, любви к Родине и другие нравственные качества русского народа. В них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Так, фразеологизмы сидеть сиднем, сидеть сложа руки, считать звезды, валять дурака, греться в лучах (чего), бить баклуши, считать ворон объединяются в общий синонимический ряд со значением “бездельничать, праздно проводить время”. Все они в своем значении содержат семантический компонент осуждения, пренебрежения. Таким образом, для русского национального сознания пассивность, безделье не столько уж приемлемое свойство, как об этом пишут многие культурологи. Такое поведение осуждается, так как оно противоречит идеалу плодотворного, созидательного труда, который прочно укоренился в русском самосознании. Об этом говорят самые разнообразные единицы с общим значением целенаправленной, активной, созидательной, плодотворной деятельности: вносить вклад (во что), выбиться на настоящую дорогу, держать руку на пульсе (чего), доводить до конца (что), добывать копейку, идти в ногу со временем, набивать руку, не откладывать в долгий ящик (что), не упускать случая (чего), оставить след (в чем), стянуть все силы в кулак, убить двух зайцев, вкладывать душу (во что), вносить вклад (во что), возрождать из пепла (что), пускать в оборот (что), приходить к победе, рождать заново (что). Так утверждается мысль о том, что результата можно добиться только благодаря упорному, созидательному труду, напряженной борьбе, ловкости, находчивости, целеустремленности, практическим навыкам.

Русским народом резко осуждаются также такие качества, как лицемерие, притворство – корчить из себя (кого), принимать личину (кого), работать на публику, рядиться в тогу (кого), делать хорошую мину при плохой игре, кривить душой, проливать крокодиловы слезы; подлость – бросать из-за угла камешки (в кого), нагреть руки (на чем), подливать масло в огонь, помириться с совестью, чужими руками жар загребать; безответственность – бросать на ветер слова, бросить на произвол судьбы (кого), перекладывать на плечи (кого, что), умывать руки; лживость – вводить в заблуждение (кого), втирать очки (кому), навешивать лапшу (кому), отводить глаза (кому); хвастовство – бить себя в грудь, набивать себе цену; жадность – дрожать над каждой копейкой; трусость – спасать свою шкуру.

Обращает на себя внимание многих лингвистов тот факт, что в русском языке фразеологизмы с отрицательной оценочностью значительно преобладают над единицами с положительной коннотацией. Некоторые ученые связывают это с тем, что фразеологизмы отражают отрицательные качества русского человека. Позволим себе не согласиться с этим мнением. Названная особенность фразеологического состава русского языка свидетельствует о том, что русский народ предъявляет очень высокие требования к нравственным качествам человека, поэтому поступок, хоть в малейшей степени не соответствующий этим требованиям, резко осуждается и отрицается. Таким образом, установка эталона нравственности, красоты человеческой личности в русском самосознании часто происходит через отрицание. Но среди фразеологизмов русского языка встречаются и единицы с положительной оценочностью. Они дают образец нравственного идеала русского народа. Это трудолюбивый, правдивый, отзывчивый, добрый, мужественный, сильный, гордый человек.

Центральное место среди нравственных ценностей в самосознании русского человека занимают такие качества, как самопожертвование, мужество, смелость. Без этого нет личности, нет статуса у человека, нет уважения к нему со стороны окружающих: брать на себя (что), взваливать на свои плечи (что), вызывать на себя огонь, не щадить живота, отдать жизнь (за что), подставлять себя под удар, приносить в жертву (что), идти на гибель (ради чего), нести свой крест, положить жизнь (за что), сложить голову (за что).

Итак, как мы убедились, особую роль в передаче культурно-национального самосознания играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощены эталоны, идеалы, стереотипы, которые характерны для русского народа. Б. А. Ларин писал: “Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы”. Проблема отражения духовного мира русского человека во фразеологизмах более детально рассматривается нами в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии”.

Фразеологизмы с общим значением «испытывать эмоции».

В русском языке выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции». Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле всё же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего, различаются фразеологизмы, выражающие страх, и фразеологизмы, выражающие ужас. Например, чувство ужаса выражают фразеологизмы кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом. Они более экспрессивны, что связано с их образной основой. Менее экспрессивны фразеологизмы, выражающие страх, ср. : поджимать хвост, гайка заслабила, поджилки трясутся.

Фразеологизмы с типовым значением «проявлять умственные способности».

В русском языке употребляется довольно значительное количество фразеологизмов с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека». Фразеологизмы данного поля делятся на две части – одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.

В поле со знаком “ - ” общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные фразеологизмы достаточно далеко отстоят друг от друга. Например, фразеологизмы звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означают, что человек лишён таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость. В значении фразеологизма не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. Фразеологизм выживать из ума может означать и физическое, и психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости. Большинство остальных фразеологизмов этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.

Фразеологизмы с общим типовым значением

«испытывать воздействие внешней среды».

В русском языке выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют фразеологизмы, обозначающие отрицательные качества и состояния.

Наиболее объемной является группа фразеологизмов со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости» является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11. Например, фразеологизмы сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в своем составе компонент нога, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что фразеологизмы ноги не держат или едва ноги волочить часто в различных ситуациях означают не усталость, а болезнь. Фразеологизмы глаза слипаются, клевать носом означают, что кто–либо устал настолько, что не может противиться сну.

Фразеологизмы, обозначающие восприятие.

В русском языке выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека». В это поле входят фразеологизмы, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека. Прежде всего, здесь выделяется микрополе со значением «понять что–либо в результате размышления»: доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания.

Целый ряд фразеологизмов выражает значение «внезапно появиться в мыслях»: закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. Фразеологизмы сидеть гвоздём в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чём- либо». Общее значение «размышлять о чём – либо» выражают фразеологизмы раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме. Фразеологизмы смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают фразеологизмы голова забита, блуждать в потёмках, каша в голове. Фразеологизм чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», фразеологизм ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т. е. микрополей, число которых достигает 4.

VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. За долгую историю своего формирования он претерпел множество преображений, изменений и напитался различными словарными оборотами, которые помогают сделать разговор более чётким и понятным, либо же образным и извилистым, а предложения — изящными.

Вконтакте

Одними из таких словарных оборотов в предложениях русского языка, по праву считаются рассмотрим в статье. Это пословицы и поговорки , тщательно собранные в течение веков нашими предками. Они делают диалог между людьми более насыщенным, красивым, сходным с литературным языком.

Безумно интересно находить значения тех или иных типов фразеологизмов. На изучение этого направления в русском языке можно потрать всю жизнь. Давайте попробуем ответить на такой вопрос, как и когда уместно употреблять фразеологизмы в разговоре.

Что такое фразеологизм

Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, которое в большинстве случаев имеет свой смысл в предложении только в устоявшейся, общепринятой форме , и никак более. К примеру, «убегать, сверкая пятками», нельзя произносить как, «искря пятками убегать» либо же говорить «беречь как зрачок глаза», вместо «беречь как зеницу ока».

Но есть и исключения, когда изменение порядка слов в некоторых типах фразеологизмов зачастую считается нормальным явлением. То есть, ряд словосочетаний не меняет своего смысла при перестановке слов. Таким образом, «бить баклуши» и «баклуши бить» либо «носить воду в решете» и «в решете воду носить» - фразеологизмы, не изменяющиеся за счёт перестановки слов в них.

История рождения пословиц

Многие слова русского языка давно устарели и потеряли истинный смысл, но в устойчивых выражениях они присутствуют до сих пор.

Рассмотрим такой пример, как «Зарубить на носу» (запомнить что-то очень хорошо). Если вдуматься в значение этого словосочетания, то оно кажется довольно жестоким, но на самом деле история этого выражения спрятана в веках. Много столетий назад, неграмотные люди носили с собой дощечки, на которых, дабы запомнить предстоящие события либо необходимые факты, делали зарубки. То есть, зарубить на носу, раньше было буквально синонимом к слову «записать».

Или же фразеологизм «водить за нос» (обманывать очень мастерски, так что жертва абсолютно не замечает этого). Почему начали говорить именно так? Все просто. Не обращали внимания, как огромные верблюды покорно странствуют за своим хозяином даже не стараясь убежать либо же как-то опираться? Причина этому - далеко не животная покорность, а продетое в нос кольцо, к которому привязана верёвка, находящаяся в руках у хозяина зверюги. Поэтому выражение «водить за нос» приобрело своё значение.

А также интересная история с фразеологизмом «повесить нос» . Сейчас редко употребляется полный вариант пословицы, который звучит как «повесить нос на квинту». Как странно бы ни было, но берёт начало это словосочетание из музыкальных профессионализмов, а, вернее, от скрипачей. Когда человек играет на скрипке, он зажимает головой инструмент так, что его нос почти касается верхней струны, которая и называется квинта.

Общий смысл устойчивых словосочетаний

Большинство групп фразеологизмов в русском языке имеют между собой что-то общее. Поэтому, если присмотреться, то можно заметить закономерность в использовании, к примеру, той или иной части человеческого тела во фразеологическом обороте. Попробуем разобраться более подробно в этом вопросе и понять значение некоторых пословиц. Итак.

Нос во фразеологизмах

На человеческом лице нос несёт функцию органа обоняния, то есть восприятия запахов. В устойчивых словосочетаниях, именуемых фразеологизмами, эта часть тела является символом чего-то недалёкого, находящегося на очень маленьком расстоянии от человека. Вот несколько вариаций использования значений носа в пословицах:

Интересный факт . Нос считается символом чего-то, находящегося очень близко, не только в пословицах. Возьмём, к примеру, хотя бы сказку про Колобка. Как хитрая лисичка заставила свою жертву подойти на опасно близкое расстояние? Правильно, она попросила Колобка подойти поближе и сесть к ней на нос.

Возможно, такие значения связаны с тем, что на человеческом лице нос больше всего выходит вперёд, но при этом находится все так же близко к остальным частям лица.

Рот и губы

В основном рот в пословицах имеет те же самые функции, что и на человеческом лице - разговор и употребление пищи. Губы же, в свою очередь, зачастую выражают эмоции и желания, что вполне закономерно, ведь, с точки зрения психологии, именно эта часть человеческого лица является наиболее задействованной в человеческой мимике. К слову, групп устойчивых выражений, в которых используются губы - не так много.

  • В рот воды набрать - резко замолчать;
  • Надуть губы - обидеться;
  • Губа не дура - человек умеет выбрать самое лучшее либо имеет завышенные желания;
  • Во рту каша - человек говорит невнятно;
  • В рот не взять - очень невкусная, неприятная пища;
  • Маковой росинки во рту не бывало - человек голоден;
  • Хлопот полон рот - много дел, человек очень занят;
  • Разинуть рот - очень сильно удивиться.

Уши

Уши выступают в пословицах как органы слуха, но также у них есть одна особенность - их достаточно тяжело увидеть, не используя посторонних предметов с зеркальной поверхностью, и, естественно, это значение символа не могли обойти стороной.

Зубы в пословицах

Зубы в устойчивых словосочетаниях используются большей частью в качестве защиты от чего-либо . А также в пословицах зубы символизируют улыбку и смех.

  • Вооружён до зубов - опасный противник, победить которого очень сложно из-за его хорошей подготовки;
  • Зуба давать - смеяться или насмехаться с кого-либо;
  • Зубы скалить - неприятно смеяться, насмехаться;
  • На зуб попробовать - узнать поближе, хорошо изучить;
  • Показывать зубы - проявлять готовность к вражде и неприязнь;
  • Точить/иметь зуб - недолюбливать, иметь неприязнь к кому-либо.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы - это словосочетания, которые делают разговор более насыщенным и разнообразным . Они украшают нашу речь и помогают выразить и определить эмоции, которые бурлят в нас водопадом. Так имеем ли мы право, имея такое языковое богатство, пользоваться жаргонными словами, что делают нашу речь менее приятной, а душу более чёрствой? Стоит только надеяться, что ответ на этот вопрос каждый сможет найти себе сам.

Г.А. СЕРЕБРОВА

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Важными аспектами, вызывающими пристальный интерес во все времена, являются роль женщины в обществе, ее поведение и отношение самого общества к женщине.

В данной статье делается попытка освещения этого вопроса с точки зрения фразеологии, так как «язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» .

Женщина, точнее образы, ассоциированные с женщиной, всегда были связаны с такими понятиями, как добродетель и целомудрие, ум и глупость, верность и коварство, добро и зло и, конечно же, красота.

В любом обществе доминирует отрицательная коннотация языковых единиц, в частности пословиц и поговорок, и всего, что связано с женщиной. Особенно ярко это проявляется во фразеологии, где образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. Женщина - это лицемерное, хитрое, коварное, существо: «Бабьего вранья и на свинье не объедешь. Кто бабе поверит, трех дней не проживет. Жена льстит - лихое норовит. A holy terror сущий дьявол, чудовище, ведьма».

Яркая черта, присущая женщине от природы, согласно русским и английским гендерным стереотипам, - злость, сварливость, вздорный нрав: «Злая жена сведет мужа с ума. Лучше раздразнить собаку, нежели бабу. Сварливая жена - в доме пожар, hell hath no fury (like a woman scorned)».

Образ разгневанной женщины особенно интересен, если принять во внимание, что с давних времен женщина была приучена подавлять свои чувства и во всем подчиняться мужчине. А сдерживаемые негативные эмоции могут со временем выплеснуться наружу. Получается, что чем больше женщины находятся в подчиненном положении, тем больше в обществе распространяется мифов об их ярости и гневе. Гнев женщин служит постоянным напоминанием о том, что может произойти, если мужчины и дальше не будут считаться с их правами: «Злая жена - злее зла. Лучше жить со змеею, чем со злою женою. Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. От пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани!»

Женщина - это змея, искусительница, дьяволица с точки зрения русскоязычного общества. По крайней мере, это мнение присуще его мужской части. «Мужчины никогда не понимали женщин, да, наверное, и никогда не суждено им их понять . А все непонятное - страшно, странно, сродни нечистой силе, отсюда и такое обилие пословиц, в которых женщина приравнивается к бесу (черту, лукавому): «Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. Баба да бес -один у (в) них вес». Зачастую женщина легко и уверенно превосходит нечистую силу: «Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет. Баба и черта перехитрит». Таким образом, с точки зрения мужчин, женщины - злокозненные и демонические создания; они воплощают зло того или иного рода.

Придерживаясь мнения, широко распространенного среди мужчин, что женщины созданы для того, чтобы их соблазнить и сбивать с пути истинного, те же мужчины создали почти недостижимый идеал целомудренной жены: «Woman of reputation - почтенная, пользующаяся хорошей репутацией. Her reverence (шутл.) - достопочтенная. Сохранять (сохранить) себя (устар., прост.) - беречь свою девичью честь, целомудрие, непорочность».

Во все времена женщина уделяет большое внимание своей внешности и изыскивает всяческие возможности сделать себя еще красивее. Дорогие украшения, мудреные прически, кринолины, корсеты и высокие каблуки - ухищрения, усиливающие женскую привлекательность, что нашло свое отражение в языке: «А beauty spot - мушка, родинка (на лице). Vanity bag (или case) - дамская сумочка (для косметики), косметичка».

Красота женщины во фразеологизмах английского языка определяется соответствием некому эталону или стандарту: «Cover girl - a pretty girl or woman whose picture is put on the cover of a magazine. A pin-up girl (Pinup girl) phr. (амер.) - фотография красотки, вырезанная из газеты или журнала».

В разное время существовал различный эталон красоты и женственности. В XVI в. закрепился образ слабой и безвольной женщины, уступающей в уме мужчине и обреченной на зависимость от него, появился идеал женщины с пышными формами, женщины «в теле» «(as) plump as a partridge пухлая, толстенькая, пышка».

На смену образа женщины-вамп с ее порочностью, вычурностью: «painted (up) to the eyes - размалеванная, сильно накрашенная», созданного кинематографом, приходит красотка с обложки с точеными ножками, с гибкой и стройной фигуркой, с наивным и одновременно соблазнительным видом «a glamour girl (разг.) - красотка; шикарная девица. «A (red) hot mam(m)a (амер. жарг.) знойная женщина, “секс-бомба”».

Однако в любом обществе преобладает тенденция к умалению роли женских прелестей. Конечно же, старинные поговорки свидетельствуют о притягательности женской красоты, но вместо того, чтобы ею восхищаться и превозносить ее, они стремятся ее обесценить, принизить: «А slick chick (амер. жарг.) - красотка, милашка. А pretty-pretty face - кукольное, смазливое личико. To be abnormally pretty is a goal for many dyed tiring women».

Мотивы оценки женской внешности в различных культурах имеют разные основания. Так, к примеру, в русском языковом сознании красота традиционно тесно связана с нравственными качествами женщины. «Родилась пригожа, да по нраву негожа. Бела, румяна, да нравом упряма. Красавица без ума - что кошелек без денег». В русской культуре физическая красота не обязательна, гораздо важнее внутренняя красота, предполагающая хозяйственность, трудолюбие, целомудрие и добрый нрав «С лица воду не пить, умела бы пироги печь. Красную жену не в стенку врезать. Где бабы гладки, там воды нет в кадке. Собой красива, да не по красаве слава».

«С незапамятных времен женственность олицетворяет собой соблазн». . В настоящее время в англоязычной культуре восприятие женской красоты определяется сексуальной привлекательностью и умением женщины преподнести себя: «beach bunny slang - An attractive girl seen on beaches - mostly to show off her figure; one who doesn’t get into the water and swim. А cock teaser -spoken an offensive expression used about a woman who behaves in a sexual way to get men’s attention, when she does not intend to have sex with them». Ряд фра-

зеологизмов «vital statistics (разг. шутл.) - жизненно важные данные, размеры женской фигуры (объем груди, талии и бедер). А sweater girl (амер. разг.) -девушка с пышным бюстом» характеризуют важность природных данных, обязательность физической привлекательности.

Во фразеологических единицах английского языка очень мало, а в русском языке практически нет позитивной оценки женской сексуальности. К женской сексуальности традиционно негативное отношение. Оценка женщин как созданий никчемных, похотливых и неспособных контролировать свое поведение вполне четко прослеживается во фразеологизмах и английского, и русского языков: «Alley cat slang. A person (usually a female) of rather easy-going, or actually loose sexual morals; a promiscuous person. Hot stuff (разг.) - темпераментный, любвеобильный (преим. о женщине). A hot number (амер. разг.) - зажигательная особа, девица «с огоньком. Днем пуглива, а ночью блудлива. Трепать подол. Трепать хвост (хвосты). Трепать юбки. (устар. презр.) - вести распутный образ жизни; распутничать. О женщине».

Подобные фразеологизмы реализуют существующее в сознании носителей культуры представление о женской красоте и сексуальности как источнике опасности для мужчин. «Красоту нередко считают особой силой, присущей женскому полу, и провозглашают ее огромной, поскольку она позволяет приводить мужчин к повиновению, добиваться высочайших почестей, исподволь влиять на правителей» .

При оценке женской внешности особое внимание в пословицах и поговорках русского языка акцент ставится на том, что красивая женщина - опасная женщина, яд для мужчин. «Красивая, как елка; колючая, как иголка. Лицом красавица, а нравом только черту нравится. Личиком скрасила, а нравом подгадила». Она всегда задумывает лихое против них. Почему? В книге «Женщина в пословицах и поговорках народов мира» Э.А. Гейвандов раскрывает женскую точку зрения на этот вопрос: «Негативные пословицы и поговорки о женщинах создают и используют преимущественно мужчины (у женщин, занятых домом и детьми на это просто нет времени)» .

Почему же тогда эти нелестные для женщин пословицы и поговорки передаются из поколения в поколение? Почему же мужчины с таким удовольствием муссируют и лелеют антиженскую направленность стереотипов?

В своей книге «Третья женщина. Незыблемость и потрясение основ женственности» Ж. Липовецкий приводит слова Руссо о мужском взгляде на предназначение женщины: «Нравиться мужчинам, быть им полезной, заслужить их любовь и уважение, воспитывать их в раннем возрасте, ухаживать за ними в зрелости, подавать им советы, утешать, делать им жизнь легкой и отрадной -таковы женские обязанности во все времена» .

Мужчина - это сила и ум, женщина - красота и глупость. Сама суть женственности в том, чтобы отдаваться, существовать ради другого, посвятить всю жизнь счастью мужчины: «А clinging vine - обвившаяся лоза, слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины. Aunt Tabby (тж. Aunt Thomasina) (амер. жарг.) - «тетушка Тэбби (или Томазина)» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия). Man gets and forgets, woman gives and forgives. Жена без мужа - всего хуже. Жена без мужа - вдовы хуже».

С мужской точки зрения, укорененной в русских патриархальных традициях, «женское» само по себе уже является отклонением от нормы. Женщина

отличается от мужчины только тем, что она женщина, существо низшего ранга, недочеловек: «Курица не птица, а баба не человек. Кобыла не лошадь, баба не человек. Я думал, идут двое, ан мужик с бабой».

Кардинально иная ситуация в английском обществе, где женщине дается возможность принимать решения в отношениях с мужчиной самостоятельно, главным образом в период ухаживания, когда женщина обретает статус повелительницы мужчины: она принимает клятвы верности от любовника, держит бразды правления в любовной игре и одаряет своими милостями тогда, когда сама того пожелает; влюбленный может взять лишь то, что женщина согласна ему уступить: «Men are born the slaves of women. Man chases a girl until she catches him».

И в русском, и в английском обществе мужчине положено проявлять инициативу, ухаживать за дамой, побеждать ее сопротивление. А вот женщины призваны внушать поклонение, побуждать поклонника к терпеливому ожиданию, порой «делая авансы», используя весь арсенал средств: «Make (австрал. throw) eyes at smb. (амер. give smb. the big eye) - делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами. Строить глазки, стрелять глазами (разг.), играть глазами - игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо. Плести кружева (прост., ирон.) - кокетничать, заигрывать с кем-либо».

Что же касается половой морали, то она развивается в соответствии с двойным социальным стандартом: снисходительность к мужским проказам и суровые преследования вольностей со стороны женщин: «Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла. Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет».

Брак служит основой общества, он соединяет вместе мужчину и женщину. В реальной жизни в русской культуре женщин часто выдавали замуж без их согласия, по договоренности родителей. Девушкам же оставалось только гадать, кто к ней посватается. Поэтому все основные моменты свадебного обряда - помолвка, девичник, собственно свадьба - сопровождались плачем невесты. Она просила, чтобы ее не отдавали в чужой дом, где ждет тяжелая работа и недоброжелательность родственников мужа. Она одна плачет на празднике, где все остальные поют радостные песни: «Замуж идти - не мед пить, а слезы лить».

Но сватовство не всегда было устроено таким образом. Часто свадьбы проходили без согласия родителей, по тайному сговору молодых: «Выходить (выйти) уходом (обл.). Крутить свадьбу уходом (устар., обл.) - выходить замуж без согласия родителей; венчаться тайком».

Негативное восприятие женщины среди носителей английского и русского языков отражается в отношении к незамужней женщине: «An unappropriated blessing (шутл.) - «невостребованное сокровище», незамужняя женщина, старая дева. Be on the shelf - остаться старой девой, не выйти замуж (тж. be left on the shelf). Lead apes in hell - ирон. умереть старой девой. Старая дева, старая девка (разг) - оставшаяся девицей до пожилых лет. Вековечная невеста - немолодая женщина, не бывшая замужем; то же самое, что старая дева».

Пренебрежение вызывает тот факт, что женщина, дожив до среднего возраста, не смогла привлечь мужчину. Чаще всего это образ непривлекательной и незамужней женщины, упрямой, вздорной, сварливой и злой, вечно чем-то недовольной: «Невеста без места (разг., ирон.) - о девушке, не имеющей жениха, но мечтающей выйти замуж. Old maid phr. A spinster; a woman who has never married».

В профессиональной сфере женщины отдают предпочтение главным образом тому виду деятельности, в котором внешность играет важную роль. Однако

повсюду профессиональную деятельность представительниц женского пола либо презирали, либо считали второстепенной по сравнению с деятельностью мужчин.

Медицина, образование, религия и благотворительность - те сферы, где женщины могли найти применение своим силам и талантам «An angel of mercy (шутл.) - «ангел милосердия» (о сестре милосердия). Ministering angel - добрый ангел (особ. о сестре милосердия, сиделке). Lady Bountiful (преим. ирон.) - дама-благотворительница, дама-патронесса. A wet nurse - кормилица. Классная дама (доревол.) - воспитательница в женских средних учебных заведениях. Сестра милосердия (ист.) - в дореволюционной России - медицинская сестра».

Разумеется, в области профессиональной деятельности произошли заметные изменения: женщины отстаивают свои позиции в театре, кино, в сфере политики и у руля власти: «leading lady (кино, театр.) - ведущая актриса, актриса на первых ролях. A woman of letters - женщина-литератор, писательница. A Hallelujah girl (или lass) (ирон.) - девушка из Армии спасения».

Обширный пласт фразеологизмов и русского, и английского языков связан с беременностью, таинством родов. «В положении (разг.), в интересном (счастливом) положении (разг.), в тягости (в тягостях) (прост.), на сносях (прост.), с животом (с брюхом, с пузом) (груб.-прост.) - в состоянии беременности, скоро родит. Be big with child. Be in a certain (delicate или interesting) condition (эвф.) - быть в интересном положении, быть беременной».

Особое внимание уделено первой беременности, своеобразному женскому «посвящению»: только после рождения ребенка женщина обретала статус «бабы», пребывая после свадьбы в промежуточном положении «молодухи»: «У всякого первенец родится: во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды. Happy event - счастливое событие, рождение ребенка (особ. первого)». К женщине, не сумевшей родить ребенка, в русском обществе отношение презрительное: «Не умела родить ребенка, корми серого котенка. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Детей нет - жена пустоцвет. Бесплодная смоковница - о бездетной женщине».

В русской культуре во все времена образ матери является святым. Идеалом женщины представляется женщина-мать, женщина-хозяйка. Материнство представлялось жизненным предназначением женщины. Так как самой природой женщине назначено производить на свет детей, кормить их и воспитывать, мать «призвана полностью посвятить себя выполнению этой задачи, напрочь отказаться от любых амбиций и возложить свою жизнь на алтарь семьи, стать добрым ангелом домашнего очага» .

Самым важным событием в жизни женщины было рождение ребенка, в особенности сына. Тогда она приобретала социальный статус матери: «Мать кормит детей, как земля людей. Мать приветная - ограда каменная».

В понимании любого общества женщина должна быть жена-мать, только тогда достигается стабильность: «Без матки пчелки - пропащие детки. Дом без женщины, что весна без цветов. Men build houses, women build homes. Where there is no wife, there is no home».

Во фразеологизмах русского языка женщины чаще наделяются материнскими качествами, чем мужчины отцовскими: «Материнская забота в огне не горит и в воде не тонет. Материнская ласка конца не знает. Материнская молитва со дна моря вынимает. Материны глаза слепы».

Для ребенка гнев и доброта матери неотделимы от ее образа, они составляют единое целое. Материнский гнев направлен на то, чтобы защитить

детей от вреда. Агрессивна она именно потому, что мать. Если она время от времени наказывает детей, то только любя: «Материнский гнев, что весенний снег: и много выпадает, да скоро растает».

Единственная женщина, к которой можно относиться с почтением и ставить выше себя, - это мать, «так что «мать» и «богиня» значат почти одно и то же» . «Мать - богиня рода, с ней не ругаются».

Во всех известных нам обществах заботы о детях и работа по дому неизменно возлагаются на женщин: «Do the honours (of the house, table, town, etc.) -выполнять обязанности хозяйки, радушно принимать гостей, оказывать гостеприимство. Be slaving over a hot stove - a humorous expression meaning to spend a lot of time cooking for someone. A woman’s work is never done. Дом без женщины, что весна без цветов. Баба в доме - во всем порядок».

Как мы отмечали ранее, одно из немногих достоинств женщины, получивших положительную коннотацию, - женская хозяйственность, бережливость, трудолюбие: «Жена не сбережет, так мужу и подавно не сберечь. Муж того возом не навозит, что жена горшком наносит».

Самой главной стереотипной чертой женщины в русском обыденном сознании является болтливость: «Волос долог, а язык длинней (у бабы). С бабой не сговоришься. Бабу не переговоришь. За бабой покидай последнее словцо». Большинство этих пословиц имеет иронически-насмешливый характер и отражает пренебрежительное отношение к процессу женского говорения как не имеющему никакой ценности: «Баба бредит, да черт ей верит. Поехала кума трубить по городу. Не утерпела баба, провралась».

Болтливость женщины - это общепринятый (пусть даже только мужской половиной) факт. Женщины говорят почти в три раза больше мужчин. Каждый день женщина произносит в среднем 20 тысяч слов - на 13 тысяч больше, чем мужчина. Женщины также говорят быстрее мужчин : «Трещать (стрекотать) как сорока (разг., экспрес.) - много и попусту болтать (о женщине). Бабий язык, куда ни завались, достанет. Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей».

Язык женщины сродни языку дьявола, способен убивать: «A woman fights with her tongue. A woman’s tongue is only three inches long, but it can kill a man six feet high. Женское слово - как стрела».

Женская болтливость тесно связана в русском языке с любопытством. Примечательно, что в пословицах употребляются имена собственные, что придает им большую эмоциональность: «Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья! Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья».

Женский ум в английском языке воспринимался зачастую как неспособный к здравому мышлению, так как женщина отличается нелогичностью и повышенной эмоциональностью, которая мешает критически оценивать ситуацию и хладнокровно рассуждать. К интеллектуальным способностям женщины довольно ироничное отношение: «dumb bunny (амер. жарг.) - дурочка; cousin Betty (уст. разг.) - слабоумная, дурочка». В повседневной жизни женский ум противопоставлен мужскому как ум, не соответствующий нормальному человеческому. Такое восприятие женского ума отображено во фразеологизме «a woman’s reason -женская логика», которое воспринимается как эталон нелогичности мышления.

Представления о более низком статусе женского ума присутствуют и в русском языке: «Бабий волос долог, а ум кроток. Перекати-поле - бабий ум». Эквивалент английского фразеологизма «a woman’s reason - женская логика»

также является отображением «второсортности» женского ума, отсутствия строгой логичности.

Приведенные выше примеры дают основание считать, что в обыденном английском сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъемного. На этом фоне явно просматривается отрицательная коннотация всех этих выражений: «Woman"s mind is the infantile mind - женский ум - ум инфантильный». Женский ум является как бы второсортным вследствие нелогичности, нерациональности, непредсказуемости, изменчивости. «Long hair and short wit - волос долог, да ум короток. Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и заруби-сто, и на оба конца. У бабы семь пятниц на неделе».

В русском языке допускается наличие ума у женщины, но только в житейском, бытовом плане. От него зависит благополучие семьи «Женский ум лучше всяких дум. Честная жена для супруга душа, а с хорошим умом и для всех хороша. Утро вечера мудренее, жена мужа удалее». Однако эта небольшая часть пословиц русского языка, положительно оценивающая способность женщин мыслить, скорее отражает жизненный опыт женщины, практическое мышление, выражающееся в здравом смысле.

Важную роль в жизни женщины играет ее возраст. Можно выделить два возрастных периода, получивших отражение во фразеологизмах русского и язык, - девичество и старость. Русские пословицы очерчивают конкретные возрастные рамки для каждого периода в жизни женщины, самой короткой из которых признается девичество: «Девки век обыденный (сутки)». Стадия наивысшей физической активности, работоспособности женщины также объявляется недолгой: «Сороклет - бабий век».

Во фразеологизмах английского языка к этим двум возрастным периодам добавляется еще один, характеризующий юную девушку, подростка: «Bread and butter miss (шутл.) - школьница, девочка школьного возраста. Bobby-soxer A teen-aged girl (1940s idiom). Young thing - девушка, юноша».

Особо выделяются пословицы русского и английского языков, характеризующие женщину в возрасте. Они приписывают ей такие черты, как отсутствие способности мыслить и адекватно реагировать вследствие преклонного возраста, склонность к пьянству, выражают отрицательную оценку образа старой женщины: «Старуха - бабушка повируха: из старого умы выжила, нового не прижила. В лесу птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы. Чертова (старая) перечница (бран.) - старая, вздорная и сварливая женщина. An old cat (пренебр.) - «старая кошка», сварливая, злая старуха. Old geezer (разг. пренебр.) - старушенция».

Итак, анализ фразеологизмов русского и английского языков позволил сделать следующие выводы:

1. Восприятие образа женщины в основном формируется под влиянием национальных гендерных стереотипов, которые находят свое выражение во фразеологических единицах, пословицах и поговорках русского и английского языков.

2. Через отражение понятия «женщина» в языке можно судить о роли и отношении к женщине в обществе, т. е. определить статус женщины в английском и русском обществе сквозь призму языка.

3. В исследуемых фразеологизмах прослеживается двойственное восприятие образа женщины: идеальный образ - образ добродетельной жены, матери, хозяйки, хранительницы очага, и негативный образ, наделенный многими отрицательными чертами: злостью, коварством, лицемерием, хитростью, лживостью, распущенностью, упрямством, своеволием и болтливостью.

4. Между фразеологизмами русского и английского языков прослеживается сходство:

а) андроцентричность (ориентированность языка на оценки, производимые с точки зрения мужчин);

б) и в русском, и в английском языках женщина выступает часто как объект действия, предмет потребления;

5. Проведенный анализ фразеологических единиц русского и английского языков позволил определить и некоторые расхождения:

а) количество ФЕ с положительной характеристикой женщины, ее душевных качеств выше в английском языке, чем в русском, что обусловлено различием культур и отношением к женщине в различных обществах;

б) в русском языке доминирует отрицательная коннотация пословиц и поговорок. Положительные же характеристики женщин относятся в основном к сферам, где они оказываются полезны для мужчин.

Литература

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф... докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. 34 с.

2. Айвазова С.Г. Идейные истоки женского движения в России // Женщина в обществе: мифы и реалии: сб. ст. / С.Г Айвазова; ред.-сост. Л.С. Круминг. М.: Информация - XXI век, 2000. С.23-42.

3. Бовуар С. де. Второй пол: пер. с фр. Т. 2. Жизнь женщины / С. де Бовуар; общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой. М.: Прогресс, 1997. 831с.

4. Берн Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. СПб.: Прайм-Еврознак, 2004. 320 с. (Секреты психологии).

5. Брандт Г.А. Природа женщины / Г.А. Брандт. Екатеринбург: Урал НАУКА, 1999. 154 с.

6. Весельницкая Е. Женщина в мужском мире. 2-е изд., доп. / Е. Весельницкая. СПб.: Медуза, 1995. 124 с.

7. Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках народов мира: Любовь. Красота. Супружество. Дети. Разноцветье / Э.А. Гейвандов. М.: Гелиоцентр, 1995. 304 с.

8. Женщины в легендах и мифах / пер. с англ. О. Перфильева; под ред. Кэролайн Ларрингтон. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 592 с.

9. Клименкова Т.А. Женщина как феномен культуры. Взгляд из России / Т.А. Клименкова. М.: Преображение, 1996. 155 с.

10. Липовецкий Ж. Третья женщина. Незыблемость и потрясение основ женственности / Ж. Липовецкий; пер. с фр. и послесл. Н.И. Полторацкой. СПб.: Алетейя, 2003. 512 с.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 624 с.

СЕРЕБРОВА ГУЛЬНАРА АНВАРОВНА родилась в 1967 г. Окончила Елабужский государственный педагогический институт. Старший преподаватель кафедры германской филологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. Область научных интересов - сопоставительно-типологическое историческое языкознание.

Фразеологизм – такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде.

Очень часто как синонимы этого термина употребляются и наименования: поговорка, пословица, идиома, образное выражение.

Большинство фразеологизмов восходит к какому-нибудь сюжету, историческому или псевдоисторическому факту. Развитие образного выражения и обобщение имени собственного, входящего в него, идет, как правило, путем «сгущения» этого сюжета.

Всякое ли обобщение собственного имени движется по этому пути? За каждым ли именем стоит конкретный исторический или мифологический прототип?

Имена во фразеологизмах

Одним из видов обобщения имени является его рифмованное употребление в :

Сергей-воробей,

Гаврило - свиное рыло,

Иван-болван,

Мишка - еловая шишка,

Татьяна-сметана и т. д.

Вряд ли кому-нибудь придет в голову искать сюжеты этих «устойчивых сравнений»: ясно, что они обусловлены случайными ассоциациями под влиянием рифмы.

При частом повторении подобные ассоциации, вызванные рифмой, могут стать постоянной характеристикой имени:

Алеха не подвоха;

Афонька-тихонька;

Афонасьи беспоясны;

наш Фома пьет до дна;

Зина-разиня;

И на Машку бывает промашка и т. п.

Для большинства русских имя Емеля ассоциируется с характеристикой «болтун, краснобай». Она обусловлена чисто формальным сходством с глаголом молоть, вошедшим в прибаутку:

Мели Емеля - твоя неделя.

Обобщение имени путем обработки рифмой весьма произвольно. Гораздо закономернее его социальная, общественная типизация.

Хотя имя и индивидуально, мы можем говорить о типично русских именах (Иван, Маша). Это уже шаг к обобщению, который приводит к таким нарицательным употреблениям, как русские Иваны, немецкие Фрицы и Гансы, английские Джоны, Биллы и т. д. Можно было бы вполне написать эти имена с маленькой буквы, потому что они уже стали синонимичны словам «русский», «немец», «англичанин».

Примерно такое же социальное «расслоение» имен происходит и по оси «богатый/бедный». Одни имена прежде вызывали представление и родовитости и благородстве, другие - о «черной кости». Для имущих классов России было характерно стремление отгородить себя от народа не только образом жизни, но и именем.

Социальная оценка имени часто перерастает в оценку качеств человека. К примеру, имеют значение «глупый»: Ванька, Агафон, Алуферип, Ананья, Аноха, Арина, Варлаха, Ерема, Максим, Мартын, Митька, Пантелей (Пантюха, Пентюх), Пахом, Стеха, Стеша, Щура, Фома, Фока.

Народные выражения:

«Аноху строить» — «валять дурака»;

«Бесполденная Арина» — «безнадежная дура»;

«С одной стороны Ульяна, с другой Фома» — «не в своем уме»;

«Алеха сельский, Алеша бесконвойный» — «сумасбродный, неуравновешенный, с причудами, чрезмерно хвастливый человек»;

«Идет как Мартын с балалайкой» — «неловко и несуразно идет»

Это фразеологическое развитие подобных отрицательных характеристик.

Выражение «филькина грамота» значит «пустая, ничего не стоящая бумажка», «не имеющий никакой силы документ».

Первоначально это была грамота, написанная безграмотным человеком, а потому не имеющая веса. Словом, грамота, составленная простофилей.

Слово «простофиля» образовано в итоге от греческого имени Филипп, превращенного русскими в Филю, Фильку, Филюху. Этим именем бары часто называли своих слуг. Помните фамусовское обращение к своему Фильке?

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел ленивую тетерю…

Не удивительно, что типизированное имя слуги пополнило синонимический ряд со значением «глупый и ленивый человек». Этому способствовало и употребление имени Филя в русских пословицах, где его обладатель выступает в роли простака и неудачника:

У Фили пили да Филю и побили.

Интересное значение заключено в имени Сидор. Оно восходит к древнеегипетской богине земледелия Исиде. Греческое Исидор, превращенное у нас в Сидора, значит «дар Исиды», т. е. обильный, щедрый дар. Но в русских пословицах и поговорках Сидор - обычно богатый, но скупой и мелочный человек.

Зная социальные ассоциации, связанные с именем Сидор, легко понять мотивировку выражения «драть как Сидорову козу»: скряге-хозяину даже мелкая потрава кажется большим бедствием. Шкодливый же характер козы постоянно тянет ее в огород. Упорное стремление хозяина отучить ее от этой привычки и вошло в поговорку.

Известна и другая трактовка этого выражения, в нем «сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».

За скверный характер Сидора отдувается его коза. Бедному же Макару, как правило, приходится самому быть козлом отпущения.

Русские пословицы дают подробную характеристику этому горемыке. Он беден («У Макара лишь возгрей» (т. е. соплей) пара; «Не рука Макару калачи есть») и бездомен («Грядет Макар к вечерне от собак в кабак»), незнатен («Не рука Макару с боярами знаться»), послушен и почтителен («Макару поклон, а Макар на семь сторон»), а главное - безответен («На бедного Макара все шишки валятся»).

Пословицы подчеркивают, что он обычно занимается тяжелым крестьянским трудом:

Доселева Макар огороды (гряды) копал, а нынче Макар в воеводы попал.

Не удивительно, что имя Макар уже давно в русском языке считается не более лестным, чем Аноха или Филька.

Отрицательное отношение к имени Макар, сложившееся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изображался в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Пантюхой и Филатом.

Так постепенно складывался образ бедного простака и неумехи Макара, вошедший в одну из самых загадочных русских поговорок - «куда Макар телят не гонял». Она означает «очень далеко» и нередко употребляется как угроза сурового наказания.

Обычно пытаются объяснить это выражение какой-нибудь народной легендой о реальном Макаре, некогда пасшем реальных телят.

Вот, например, объяснение поморской сказительницы Т. И. Махилевой: «Макар, наверно, был хороший пастух: везде пас, дальше его никто не пас. Так вот, даже туда, где и Макар не мог гонять телят, кого-то и посылают».

Наблюдения над нарицательным значением имени Макар свидетельствуют о другом. Макар - это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти своих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах.

Более того, возможно, что Макаровы телята - фикция, и в этом выражении заключен такой же скрытый юмор, как во фразеологизмах «показать где раки зимуют» или «сделаю, когда рак на горе свистнет».

Такой трактовке, на первый взгляд, противоречит отрицание «не». Однако необходимо учитывать, что уже в рукописных сборниках XVIII в. эта поговорка зафиксирована и без отрицания, например: «Пошел к Макару телят пасти». Найти такое пастбище столь же трудно, как и отыскать рачью зимовку.

Что такое кузькина мать?

Когда мы думаем о происхождении фразеологизмов с собственными именами, нам поневоле хочется связать эти имена с конкретными лицами.

Характерно, что представление о реальной Кузькиной матери всегда окрашено юмором. Это персонаж веселых народных частушек:

Ох, Кузькина мать - хуже лихорадки:
Щи варила, пролила прямо на запятки.

Такие частушки поют на Белом море. Там же рассказывают и историю происхождения выражения «показать кузькину мать».

У Кузьмы было много детей, был он беден. Но еще беднее была его мать, которая едва могла прокормить своих детей. Вокруг образа Кузькиной матери, как видим, разворачивается широкий круг ассоциаций: «ядовитость», бедность, неряшливость и неловкость.

Примерно такие же качественные ассоциации характерны и для имени Кузьма в русских пословицах.

Кузьма злой и драчливый:

Наш Кузьма все бьет со зла;

Не грози, Кузьма, не дрожит корчма.

Он беден, и поэтому ему достается все самое плохое и негодное:

Что хромо, что слепо, то Козьме и Демьяну (речь идет о домашней птице, жертвуемой в день святых Козьмы и Дамиана).

Он несообразителен:

Эта пословица не для Кузьмы Петровича.

Происхождения он такого же «подлого», как и Макар:

Прежде Кузьма огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал.

Словом, Горькому Кузеньке - горькая и песенка.

Быть сыном драчливого и бедного неудачника не особенно приятно. Разве что крайняя нужда заставит признать такое родство: «Поживешь - и Кузьму отцом назовешь».

Видимо, выражение «показать кузькину мать» и обобщает такое нелестное представление о родителях и близких неудачника Кузьмы.

Типы имен собственных, входящих во фразеологизмы

В русском языке имеется два типа имен, входящих во фразеологизмы.

Первый тип - имена-факты, имена, четко привязанные к конкретной личности - мифологической или исторической («танталовы муки», «мамаево побоище»).

Второй тип - имена - общие знаменатели, концентрирующие определенные человеческие качества и свойства («куда Макар телят не гонял», «филькина грамота»).

Во всех этих случаях образование фразеологизмов совершалось в языке, но обусловливалось в основном внеязыковыми факторами: историческими, этнографическими, фольклористическими и т. д.

Между тем язык, как мы видели на примере рифмованных дразнилок, может сам подсказывать определенные качества и свойства имени.

Мы недооцениваем чисто звуковые ассоциации имен, а они нередко и являются причиной нашего к ним отношения.

Например, по мнению ученых, узкие закрытые гласные в именах Алексей, Елисей, Дмитрий ассоциируются с худощавостью и хитростью, а имена Антоний, Епифаний, Феодосии, Евстигней производят впечатление чего-то более длинного, худого, тонкого, чем их восточно-славянские переделки Антон, Епифан и подобные.

Это свойство звуков влиять на восприятие имени всем нам знакомо. Действительно, почему имя Сергей имеет «серые» ассоциации в его вариантах Сереня, Серенький? Никаким развитием значения этих вариантов не объяснить, как не объяснить и других его «полуговорящих» форм: Гуля - Сергуля, Гуня - Сергуня, Гуся - Сергуся, Гуша - Сергуша.

Возможна и обратная связь нарицательных слов и имен собственных . Звуковые ассоциации, ложное сходство преобразует иногда устаревшие слова в собственные имена.

Мы часто считаем «человечьи» имена животных случайной прихотью первого охотника или хозяина, окрестившего их так. Однако за Мишкой-медведем скрывается древнее нарицательное название медведя (древнерусское мечька-»медведь»), за Петей-петушком - древнее «потя» или «потка» «птица» (тот же корень мы найдем в словах птица и куропатка), за кошкой Машкой - древнее славянское наименование кошки (болгарское «маче», «мачка»; сербскохорватское «мачка»; польское «mаciek» и чешское mасек»кошка», «кот»), а за поросенком Борей - нарицательное «боров». Подобные примеры - не такая уж редкость.

Близкие по звучанию, но равные по смыслу и происхождению слова могут сталкиваться друг с другом, и тогда одно из них должно уступить место другому.

Именно так и случилось со словами «мечька» и Мишка, «потя» и Петя, «мачка» и Машка. Как видим, победа этих собственных имен над нарицательными в русском языке не была абсолютной: отнесение их к одним и тем же животным все же выдает их нарицательную сущность.

Подобные процессы, имеющие чисто языковую основу, не могли не отразиться и на фразеологии с собственными именами.

Выражение толкнуть кого-нибудь под микитки «ударить под ребра», «в поддыхало» употребляется и в прямом и в переносном смысле..

Форма слова «микитки» явно именная. Более того, В. И. Даль приводит его и как никитки «пах, подвздошье, подреберье». Казалось бы, нам тут же следует приняться за поиски того Микиты или Никиты, который первый кому-то двинул «под микитки». Тем более что греческое имя Никита значит «победитель».

Однако учеными доказано, что оно не имеет ничего общего с Микитой. Никита, микитка - это лишь русский вариант праславянского слова со значением «мягкие части тела». В русском языке оно должно было звучать как «мякита», «мякитка». Но ни в одном говоре этой формы мы уже не найдем; ассоциация с Никитой и Никитой вытеснила ее.

Еще более удивительная метаморфоза произошла с именами Митька и Минька. Они образованы от разных имен: первое - от Дмитрий, второе - от Михаил. Но их сблизила фразеология.

Митькой звали значит то же, что и след простыл или и был таков, т. е. «исчез безвозвратно». Но в отличие от последних оборотов оно употребляется лишь по отношению к людям.

Было бы довольно трудно разгадать происхождение этого оборота, если бы в народной речи не было его синонима с именем Минька. Он известен давно, на что указывает его употребление в сказке о Перекати-Горошинке:

И вот, братцы мои, вылез Перекати-Горошинка на свет Божий, а богатырев и след простыл, Минькой звали.

Какое же имя - Митька или Минька - первым попало в поговорку с таким значением?

На этот вопрос помогает ответить фразеологизм пропасть как в Минькин мех «бесследно исчезнуть».

Не кажется ли вам, что и «Минькой звали», и «пропасть как в Минькин мех» подозрительно похожи на всем известные выражения «поминай как звали», «и помин простыл», «и помину нет», «нет и в помине» и т. д.?

Значение последних точно такое же: «исчезнуть без следа». Формально же их объединяет корень -мин-. Это один из древнейших корней в индоевропейских языках.

Русские слова помнить, память, мнить, мнение, сомнение, включающие его, имеют многочисленных родственников: литовское mineti — «вспоминать», латышское minct — «упоминать», древнеиндийское manyate -»думает, помнит», латинское memini — «вспоминаю». Везде, как видим, сохранилось значение мыслительного процесса запоминания.

«Исчезнуть так, что никто больше и не вспомнит» - не это ли значение является общим смысловым стержнем всех выражений, которые мы рассматриваем? Первичной основой оборота Минькой звали, таким образом, оказываются конструкции типа «и помин простыл», «поминай как звали».

Глагол «звать» в последнем выражении, естественно, вызвал представление о каком-то названии, имени. Эта ассоциация быстро получила языковое воплощение, благо имя Минька, сходное по звучанию с мнить, помнить, было под рукой.

Переход же от Миньки к Митьке - дело позднейшее. Он обусловлен, во-первых, определенным созвучием этих имен и, во-вторых, возможностью замены имени во фразеологизмах.

Так Дмитрий и Михаил стали фразеологическими побратимами.

Столкновение различных по происхождению имени собственного и имени нарицательного может и не приводить к таким плодотворным фразеологическим результатам. Нередко оно остается лишь каламбуром-однодневкой, созданным искусством писателя.

Таким образом, фразеологизмы являются неотъемлемой частью русского языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Часто употребляемые в обычной речи слова и обороты имеют очень глубокие исторические корни. Чем больше мы будем знать о значении и истории фразеологизмов, тем богаче будут наши знания о культуре и истории русского народа.